Пора бы уже окончательно решить этот вопрос и научить некоторых господ правильному написанию. Я не грамматический нацист, но довольно неприятно такое видеть.
Нашел интересную и убедительную статью по этому поводу:
http://shounen.ru/anime/tech/e_v2.shtml 'Анимэ' и 'Аниме' - как правильно?
Данная статья ставит своею целью однозначное доказательство необходимости написания слова 'аниме' через ‘e’.
Путём некоторого количества перебора слов в словаре Ожегова (формат словаря - новое слово на новой строке) при помощи регэкспа /^(\S+[эе])(\s|$)/i и удаления из оставшегося не нужного, было обнаружено, что:
В русском языке НЕТ НИ ОДНОГО СЛОВА, которое бы кончалось на 'согласная'+'э'.
Зато есть некоторое количество слов, которые хоть и читаются с [э] на конце, пишутся через ‘е’. Их 28. (из списка по очевидным соображениям убраны слова оканчивающиеся на ц/ж/ш + е)
анданте, амбре, аутодафе, безе, варьете, галифе, гофре, декольте, деюре, кабаре, карате, каре, кафе, кашне, купе, кюре, макраме, мулине, пенсне, портмоне, пюре, резюме, реноме, тире, турне, форте, шоссе, эссе.
Отдельно хочу из этого списка выделить следующие: макраме, резюме, реноме, карате.
Первые три - потому что имеют концовку на '-ме', но читаются на [-мэ].
Четвёртое (карате), потому что оно единственное слово японского происхождения сходной структуры с интересующим нас 'аниме', и при этом присутствующее в словарях.
Кроме того, интересно наблюдать как некоторое время назад шла борьба между написаниями 'каратэ' и 'карате'. Ещё в Ожегове конца восьмидесятых это слово пишется как 'каратэ'. В современных же словарях - однозначное написание 'карате'. По мере 'обрусения' слова, оно естественным образом приводилось к написанию, укладывающемуся в рамки языка, и дающему свободу словообразованию.
Теперь немного об единственном аргументе в пользу 'анимэ' (точнее, единственном аргументе, имеющим под собою хоть какое-то основание).
Согласно киридзи Поливанова1 (методу транскрипции японской речи русскими буквами), слово должно однозначно транскрибироваться как 'анимэ'. Так же как и 'каратэ'. Соответственно, если слово используется как японское (т.е. не является частью русского языка), то должно писаться согласно правилам транскрипции.
Но аниме - это русское слово! В смысле, УЖЕ является частью русского языка. Породило целое семейство однокоренных слов анимешник, анимешница, анимка, анимешное, анимешничать. Некоторые из которых уже используются далеко за пределами круга общения самих анимешников.
И как русское слово оно пишется согласуясь с правилами уже русского языка, а не правилами транскрипции.
Таким образом, иначе, чем отсутствием чувства языка 'анимэ' являться не может (разумеется, за исключением случая транскрибирования японской речи: „Аику но атарасий анимэ ва мазуй да.”).
Разумеется, до включения слова в словари, это не признак безграмотности.
Это признак ламеризма (сравните: яндекс об аниме и яндекс об анимэ).
P.S. Уже много позже всплыло ещё одно слово. Камикадзе. Тоже японского происхождения, и тоже читающееся как [камикадзэ]. Однако, ни кому в голову не приходит писать 'камикадзэ'. Глаз режет, правда? Так почему тогда не режет 'анимэ' вместо 'аниме'?
© 01.10.2003